Caersalem, dinas hedd,
O! na bawn yno'n byw;
O hyd cawn weled gwedd
A llewyrch ŵyneb Duw:
Mae weithiau'n dywyll arna'i'n awr;
Fy haul nid â byth yno i lawr.
Yn Nuw ymddiried 'rwy'
Wrth deithio'r llwybr cul;
Fe'm dygodd eisoes trwy,
Do, gyfyngderau fil;
Hyderus etto wyf trwy ffydd
Yn nerth fy Nuw
caf gario'r dydd.
Caf wel'd f'Anwylyd cu
Pan elwyf draw i dre',
Yr hwn o'i gariad fu
Yn dioddef yn fy lle;
Caf wel'd yr Iesu - digon yw;
Mae'r Oen a laddwyd etto'n fyw.
Nesau mae'r hyfryd ddydd
Caf seinio'r newydd gân,
Ar ol caethiwed maith,
Am waredigaeth lân,
Yn mysg y llu sydd fel y wawr,
Yn mhell o wlad y cystudd mawr.
gyfyngderau fil :: gyfyngderau lu 1764 Dafydd Jones 1711-77
priodolwyd hefyd i | attributed also to
Tonau [666688]: |
Jerusalem, city of peace,
O that I may be living in it!
Always I would get to see the countenance
And radiance of the face of God:
There are dark times upon me now;
My sun will never go down there.
In God trusting I am
While travelling the narrow path;
He has already led me through,
Yes, a thousand straits;
Bold still I am through faith
In the strength of my God
I will get to carry the day.
I will get to see my dear Beloved
When I go yonder home,
He who of his love was
Suffering in my place;
I will get to see Jesus - enough it is;
The Lamb who was slain is alive again.
Approaching is the delightful day
When I may sound the new song,
After long captivity,
About complete deliverance,
Amongst the host who are like the dawn,
Far from the land of the great tribulation.
a thousand straits :: a host of straits tr. 2016,22 Richard B Gillion |
|